在學術寫作中分析數據時,常會遇到需要比較數據的時候,如:相較於對照組,實驗組的成效較高。此時可以考慮使用compare來架構句型,但compare後面可能接to 或是 with,這兩者在翻譯成中文時,語意是相近的,但在英文中的用法有不小的差距,寫作者需要謹慎,以下將就compare with與compare to的用法加以說明。
Compare to/compare with之用法差異
根據 Strunk & White的The Elements of Style,以下說明:
“To compare to is to point out or imply resemblances between objects regarded as essentially of a different order; to compare with is mainly to point out differences between objects regarded as essentially of the same order.”
依照這樣的定義,compare to是指出不同性質物件間的相似處,譯為中文意思較貼近「相比」、「比作」,所以使用compare A to B 的句型時,實際上是把A比作B,點出了A、B間的相似處。
相對地,compare with是指出相同性質物件間的差異,譯為中文意思較貼近「比較」或「相較」,所以使用compare A with B的句型時,目標是比較A、B間的差異,點出兩者的不同之處。
因此,我們可以將人生比作一場旅程、一齣戲或是一場戰役(compare life to a pilgrimage, to a drama, or to a battle),美國國會可以與英國國會相比較(compare Congress with British Parliament),巴黎也可以比作古雅典(compare Paris to ancient Athens)或是與現代倫敦相比較(compare Paris with modern London)。
因此,在考慮使用compare to 跟compare with做為中文「比較」的英文翻譯時,不得不思考該句實際上想要表達的意思,以下句為例,在元素相同的句子中分別使用compare to、compare with會有以下差異。
例1:Ruby compared Stephen Hawking to Einstein.
(Ruby將史蒂芬霍金比作愛因斯坦。)
例2:Ruby compared Stephen Hawking with Einstein.
(Ruby將史蒂芬霍金與愛因斯坦做比較。)
雖然上面的句型都是compare A和B,看似雷同,卻有根本上的差異。用compare to的時候,不是要讓兩者相互較勁的意思,而是覺得A跟B有相似處,才將A比作B,像是中文的比喻用法。而例2中使用compare with的時候,則有拿A跟B比較、較勁的意味,旨在提出A跟B之間不同的地方,比較像是我們觀念上認為的競爭比較。
綜合以上,未來寫作者要將中文內容中的「比較」譯為英文表達時,務必思考其中想要傳達的意思,選擇適合的比較式片語;compare to是傳達比較物件間具有相似處的意思,而compare with是傳達比較物件間具有相異處的意思。